Depuis l’annonce de GTA VI, une question me trotte dans la tête, même si j'en connais la réponse : Y aura-t-il une VF ? Historiquement, Rockstar est connu pour ne sortir ses jeux qu’en VO, sous prétexte pour ses fervents fans d’une "authenticité" et une impossibilité qui permet surtout au studio d’économiser beaucoup d’argent. Cependant, avec un profit estimé à 8,5 milliards d’euros pour GTA V, le studio ne manque pas de moyen pour investir dans une version française.
Cela est d’autant plus intriguant que son éditeur, Take-Two, n’a aucun problème à produire des jeux avec une VF, et des titres comme Bioshock, Civilization ou Mafia en sont la preuve. Si l’aspect financier n’est pas un obstacle, pourquoi Rockstar refuse-t-il donc d'offrir une VF ? Est-ce simplement une tâche trop lourde pour eux ?
Pourquoi n’y a-t-il pas de VF dans les jeux Rockstar ?
Il faut rappeler que ce n’est pas Rockstar qui réalise les doublages, mais des studios externes comme Keywords Studio, responsable du doublage de Cyberpunk 2077 et Tiny Tina Wonderlands, ou Asrec pour Mafia Definitive Edition. Ces studios travaillent en parallèle au développement, mais suffisamment tard pour que tous les dialogues soient finalisés. Le manque de temps peut être une excuse, mais aujourd’hui, on pourrait tout à fait ajouter un doublage via une mise à jour, même après la sortie du jeu. Après tout, même avec une version physique d’un jeu, il faut tout de même installer une mise à jour dite day one.
On peut aussi partir du principe que, même si cela prend peu de temps, ça nécessiterait beaucoup d’énergie pour peu de personnes impactées. Certes, Red Dead Redemption 2 comptait 500 000 lignes de dialogues pour 700 acteurs, un chiffre impressionnant, mais qui n’est finalement que le double des 250 000 lignes de dialogues estimées pour GTA V qui correspond au nombre de lignes de Starfield qui peut se targuer d’avoir une VF.
Ainsi, refuser ce choix semble contradictoire pour un studio tel que Rockstar qui cherche à atteindre la perfection avec l’ajout de détails frôlant parfois le ridicule. Voir un studio produire d'excellents jeux, mais qui empêche cette perfection qu’ils cherchent eux-mêmes par l’absence de doublage, qui peut être un point décisif pour certains consommateurs est tout simplement aberrant. Finalement, je ne vois que deux raisons à l’exclusivité de la présence d’une VO : soit Rockstar a une vision très élitiste voir puriste de la présentation de son art, la même vision que celle des personnes qui disent qu’on ne peut apprécier un film qu’en le regardant en VO et qui choisit donc de nous imposer cette vision à nous tous sans possibilité de choix, soit le studio n’en a vraiment rien à faire du reste du monde et ne s’intéresse qu’à son public cible, qui est soit dit en passant le même qu’il critique, je parle ici bien évidemment des Américains (des USA pour être plus précis).
La voie du purisme
Quand vous êtes l’un des plus grands studios de développement de jeux vidéo de tous les temps, que votre jeu s’est vendu à plus de 185 millions d’exemplaires et figure encore régulièrement dans le top 10 des ventes en physique de la semaine, même 10 ans après sa sortie, il est facile de prendre la grosse tête. Vous pouvez alors vous permettre de publier la bande-annonce de sa suite tant attendue une semaine avant les Game Awards — le plus grand événement du jeu vidéo (avec le Summer Game Fest) de l’année — sans même vous soucier si la flopée de récompenses et d'annonces ne risque pas d’éclipser votre jeu. À ce stade, vous pouvez vous dire que tout ce que vous avez entrepris a résulté de bonnes décisions. Alors pourquoi changer une formule qui marche ? Cette assurance arrogante apparent de Rockstar ne découle en fait pas uniquement de leur succès, mais est présent depuis le début. Comme n’importe quel artiste, le studio propose sa vision à explorer, tout comme un peintre ou un réalisateur le ferait. Cependant, cela a ses limites, car les barrières linguistiques sont difficiles à surmonter nécessitant donc au moins une traduction textuelle et aussi bien que les aspects visuels et sonores soient impeccables, aucun dialogue ne peut être retranscrit aussi fidèlement que la version originale. Ainsi, les sous-titres, malgré leur utilité, ne sont qu’un moyen parmi d’autres de transmettre l’idée initiale tout en préservant une certaine “authenticité”, comme si l’on se trouvait réellement aux États-Unis, avec les accents et les bruits ambiants qui accompagnent l’immersion. Malheureusement, ceux-ci se trouvent moins fidèles que les doublages en raison des contraintes liées à la vitesse de lecture et à l’espace disponible, ce qui impose des modifications de mots voir de lexique, et donc change certains sens. En réalité, Rockstar souhaite que vous profitiez du jeu en version originale sans sous-titres, car c’est ainsi qu’ils veulent vous faire vivre l’expérience complète. Pourtant avez vous déjà vue un film blockbuster avoir une diffusion en France sans VF, non il y a toujours un choix que l’on peut faire, ici par pur élitisme Rockstar ce donne le droit de ne pas proposer de version française doublée, cependant il ne peut pas se privée entièrement du reste du monde est se voie obliger de proposer à minima la VOSTFR. C’est donc par sa volonté puriste que le studio va obliger la majorité des joueurs à avoir une version qui ne reflétera jamais totalement l’intention originale (puisque les non-anglophones utiliseront les versions sous-titrées), alors qu’un doublage pourrait, paradoxalement, s’en rapprocher davantage. Si vous pensez que mes propos sont erronés et que la VOSTFR est plus fidèle que la VF, je vous recommande vivement de regarder la vidéo du Tropeur, qui est d’utilité publique.
La voie du désintérêt
Une autre explication qui peut compléter ou contraster ce choix est celle de la suprématie que Rockstar exerce dans l'industrie. Ce que j'entends par là, c'est que Rockstar, conscient qu'aucun autre studio n'oserait se lancer dans la création d'un jeu similaire à GTA à leur échelle, sait que sa communauté achètera de toute façon son prochain jeu, quelles que soient les circonstances. Il n'y a donc pas de véritable besoin de séduire de nouveaux clients, car une base fidèle et solide sera toujours présente, sans qu'il soit nécessaire de proposer des offres d'accessibilité.
Et c'est peut-être là le problème le plus préoccupant : Rockstar néglige une partie des joueurs, car il en a déjà assez, et exclut, voire discrimine sans le vouloir, certains groupes — je pense ici aux non-anglophones, aux malvoyants, aux dyslexiques, ou simplement à ceux qui ne souhaitent pas lire du texte en permanence. Certes, cela peut sembler anodin, et il est vrai que peu de personnes sont réellement incapables de jouer sans une version française, mais l'absence de doublage reste néanmoins un facteur déterminant pour l'accessibilité d'un jeu au plus grand nombre. Le fait qu'un studio de cette envergure ne fasse pas ce choix montre un manque flagrant d'inclusivité. C'est regrettable dans un monde qui cherche à s'ouvrir plutôt qu'à se refermer sur une communauté spécifique. Il ne s'agit pas ici d'imposer le français à tous, mais simplement de proposer des options supplémentaires pour améliorer l'expérience vidéoludique et ainsi satisfaire le plus grand nombre. Ainsi, par le manque de concurrence et la non-implication de Rockstar dans le processus d’ouverture au public, ce sont donc les consommateurs qui en paient le prix. Cela est d’ailleurs d’autant plus attristant que, comme je l’ai lu dans de nombreux commentaires et que je ressens moi-même, même en ayant la possibilité de lire, il est horrible de conduire dans GTA tout en lisant les sous-titres pour comprendre l’histoire et ainsi profiter du jeu, un point qui impacte ici un encore plus grand nombre de joueurs.
Être pour une VF ne signifie pas être contre le choix d’avoir une VO mais pour que tout le monde profite d’une œuvre.
Un point sensible dans la communauté
Bien que prévu depuis très longtemps, cet article a un peu été précipité par l’arrivée d’un débat assez mouvementé sur la nécessité d’avoir ou non une VF dans GTA VI. En effet, c’est par le biais d’un tweet assez déplacé que le compte Twitter GTA Vibes (qui n’est pas affilié à Rockstar) a exprimé le fait que « ne pas avoir de VF était un excellent choix », un avis qui n’a pas tardé à faire réagir, avec déjà près de 4 millions de vues, ce qui laisse deviner à quel point il s’agit d’un point chaud dans la communauté. Alors, pour faire part de mon avis et des avis que j’ai pu lire en commentaire, je vous propose une liste d’arguments en faveur d’une VF, en déconstruisant les arguments contre souvent repris à faux. Mais avant tout, n’oubliez pas que lorsqu’une personne dit qu’elle est pour une VF, cela ne signifie pas qu’elle souhaite obliger tout le monde à avoir cette dite VF ; cela signifie qu’elle veut avoir le choix, le choix entre la VO et la VF, un choix qui est personnel et qui n’oblige personne.
Authenticité et immersion, qu’en est-il ?
Comme je l’ai déjà évoqué dans l’article, et pour développer un peu plus ce point : rien ne remplace la VO en termes d'authenticité. Cependant, les sous-titres sont souvent moins précis qu’un doublage, en raison de contraintes textuelles. Par conséquent, une VF peut parfois s'avérer plus fidèle qu'une VOSTFR. Bien sûr, si vous recherchez l’impression d’être aux USA, comme dans la réalité, la VOSTFR peut offrir cette sensation d'être un touriste avec une traduction en complément.
En ce qui concerne l'immersion, cela dépend des préférences personnelles. À titre d'exemple, Cyberpunk 2077, que j’ai joué en VF, est le jeu où j’ai était le plus immergé et je trouve que les sous-titres, qu’ils soient en VO ou VF, me distraient souvent en me forçant à lire en bas de l’écran ce qui peut me sortir de l’univers. Toutefois, d'autres joueurs sur Twitter ont mentionné se sentir plus immergés en VO, sans préciser tout de fois si c’était avec des sous-titres ou non. Chaque joueur a donc des préférences uniques et c’est un sujet clairement subjectif.
Peut-on tout traduire sans dénaturer ?
Cela peut aller de pair avec l’authenticité, à un point près : ici il s'agit plutôt de traduire l'intention derrière les mots, pas forcément de rester littéral. Lorsqu’une blague est intraduisible, doit-on la garder telle quelle ou l’adapter pour que le public local la comprenne mieux ? Personnellement, certains animes m’ont fait plus rire en VF, car des références à la culture française y ont été ajoutées. L’objectif d’un directeur artistique est d'adapter l’œuvre à son public. C’est pourquoi certains contenus, comme Martin Mystère qui a changé de ton en VF, ont mieux fonctionné en France qu’à l’étranger, car ils ont mieux compris quelle cible viser. Ce principe d’adaptation est clé pour l’internationalisation d’une œuvre et concerne ici aussi bien une VF qu’une VOSTFR, l’argument de l’impossibilité d’adapter certains contenus devient alors caduc. De plus, de par la possibilité d’être plus libre dans la traduction, du fait de ne pas correspondre aux paroles comme c’est le cas avec du texte, certaines VF peuvent même se retrouver meilleures que les VO avec des références plus adaptées. Un bon exemple est le doublage du jeu Spiderman avec Donald Reignoux sur Playstation, largement préféré par le public français, car les blagues sont mieux adaptées que celles de la VOSTFR. Si GTA était un jour doublé en français, il ne fait aucun doute que le travail d’adaptation tiendrait compte de l’intention des dialogues originaux, tout en les ajustant pour plaire au public local, ce qui ne peut pas toujours être le cas en VOSTFR.
Il faudrait faire un doublage pour tous les pays, ce qui serait impossible ?
Plus j’avance et plus les arguments que j’ai trouvés contre une VF deviennent ubuesques. Ainsi, concernant le nombre de dialogues, la difficulté de réalisation, le temps nécessaire et tout le reste, je vous conseille de relire le début de l’article : évidemment que Rockstar a assez d’argent et de temps pour faire une vingtaine de doublages différents, si ce n’est moins, car effectivement un jeu vidéo n’est jamais doublé dans toutes les langues où il sort. L’argument selon lequel cela nécessiterait de faire des doublages dans tous les pays est juste totalement délirant. Pour information, Cyberpunk 2077 n’est doublé que dans 11 langues sur 19, et Starfield dans seulement 5 langues sur 9, il n’y a même pas de version italienne pour celui-ci. Il ne faut pas forcément sortir un doublage pour toutes les langues mais étant donné que le français fait partie des cinq langues les plus parlées, et que le doublage est unanimement reconnu de très bonne qualité, il est évident que si doublage il y a, la France sera concernée.
Au final, animé par son purisme et son indifférence envers le public étranger, Rockstar se renferme dans une exclusion encouragée par sa communauté pro-VO, qui défend avec acharnement une vision conservatrice du dixième art qui lui est propre. En effet, je suis persuadée que cela ferait beaucoup de bruit jusqu'au niveau politique si un blockbuster comme Avengers: Endgame sortait uniquement en VO au cinéma dans l’ensemble de la France. Pourtant, il est encore accepté qu'un jeu vidéo, coûtant deux fois plus cher à produire, ne soit disponible qu'en anglais. C'est là un des messages les plus préoccupants que ce choix véhicule pour l'ensemble de l'industrie vidéoludique. Je n'ai pas terminé de discuter du doublage et des jeux vidéo, donc je vous dis à bientôt pour un prochain article. D'ici là, pensez à vous inscrire à ma newsletter pour ne pas manquer d'autres informations de ce genre.